Lire la vidéo
Lire la vidéo

Apprendre l’anglais avec le Verbe à particule To advise against

Bonjour c’est Maarten pour 1 day / 1 Tip avec GENEZ votre partenaire formation en Anglais

 

Si on traduit au sens littéral ce verbe à particules, on obtiendrait “Conseiller contre”. l’Anglais et le français ont pas mal de similitudes, en réalité, mais il faut souvent penser un peu à l’envers.

 

Là, en l’occurrence, en français, on ne conseille pas contre, mais on déconseille.

 

Donc, “to advise against”, c’est simplement le fait de “déconseiller”.

 

Un exemple pratique: 

  • I think I can jump into the pool if I run off this rooftop.

  • You’re drunk. I’d advise against that.

 

Humour mise à part, cette illustration montre bien quand on peut se servir d’une telle expression, notamment dans un contexte professionnel:

 

  • I think that lowering our employees’ salaries would be beneficial to our company in the current crisis.

  • Unless you want to suffer a massive turnover, I’d advise against that.

 

Bien sûr, comme toujours en anglais, on peut amplifier nos propos. En français, on “déconseille fortement”, en anglais du coup on “fortement déconseille”, ou plutôt: “I’d strongly advise against that”.

 

Voilà pour aujourd’hui, n’hésitez pas à liker, commenter ou partager.

 

Pour ma part je vous donne rendez-vous à demain.

 

Bye Bye